Смешные украинские слова с переводом
Кладбище - цвинтер. Кладбище - цвинтарь. Наталья С.
И русский, и украинский языки относятся к восточно-славянской группе языков, поэтому имеют много общего как в лексике, так и орфографии, грамматике, алфавите и т. Но несмотря на общность двух языков, некоторые слова на мове будут казаться русскому уху неприличными, смешными или вообще бессмыслицей. С наиболее явными приколами украинского языка мы вас сегодня и познакомим. В нашей статье мы не будем рассматривать новодельные западенские приколы от местных националистов вроде нацюцюрника презерватив , гвинтокрыла вертолет и штрикалки медсестра из серии "сделать максимально не похожим на русский", которые гуляют по сети, но их не увидишь ни в одном официальном словаре и не услышишь по ТВ и радио.
Слова в заголовках написаны по-украински.
Это вовсе никакое не ругательство с намеком на нетрадиционную ориентацию, а всего лишь просьба посчитать, например, деньги. Не бойтесь, если на украинской таможне у вас станут "вимагати" паспорт и "питати" о цели приезда. Это всего лишь законное требование предъявить паспорт и задать вопрос о цели визита, в данном случае в русском языке родственные слова имеют явно усиленную негативную окраску противоправных действий.
Веселое слово, которое означает всего лишь обычный зонтик. Происходит от французского parasol - "против солнца". Именно так в 18 веке в Европе называли модный дамский аксессуар для защиты от солнца.
Из европейских языков слово попало в польский язык, откуда и было позаимствовано укрмовой, а уменьшительный суффикс добавили, чтобы подчеркнуть женственность предмета. Со временем на Украине так стали называть все зонты, в т. В русском же языке прижился зонтик, происходящий от голландского zonnedek - навес от солнца на корабле.
Этой фразой очень любят подкалывать кацапов, хотя радиосвязь здесь вовсе не причем. Это фразеологизм европейского происхождения и означает он что-то вроде "ты прав", "верно говоришь" или "имеешь право". По-английски конструкция будет схожа - you have the right. В отличие от современной русской кальки "небоскреб" от английского skyscraper, на родине Шевченко больше прижился вариант "тучечес", как можно перевести это слово калька с немецкого Wolkenkratzer.
Для сравнения, первое не прижившееся русское название начала 20 века - тучерез. Еще 2 менее известных варианта, ходящих на Украине - небосяг и хмародер. Это не за баром и не перед ним, а всего лишь опционный вариант слова "скоро" или "вскоре" на мове хотя скоро также допускается. Здесь можно провести аналогию с русским выражением "не за горами". Корень "баритися" на русский можно перевести как медлить, мешкаться - получается что-то вроде нашего незамедлительно. Show card. No comments. Gennadii Nasledov.
Людмила Филиппова. У кого что болит Александр Бобриниченко. Светлана Фадеева. Мария Казак.
Анна Юревич. Как смешно! Ирина Каменская.
Не люблю, когда из нас идиотов делают. Татьяна Иваненко-Агацкая. Log in or sign up to add a comment. Minimize search. VK services.
Log in.