В каком переводе читать гарри поттера, Гарри Поттер и трудности перевода. О чем спорят русскоязычные читатели книг Джоан Роулинг»
Здесь видим не просто вброс, а еще и дезу, поскольку никакой хозяйкой в смысле последней инстанции в доме она не была. Основа для переиздания — известный любительский перевод Марии Спивак. Должно быть либо Хогварц и Хафлпаф, если ориентироваться на произношение, либо Хогвартс и Хуффлпуфф, если на написание. Норвежские переводчики перевели его так, чтобы сохранить это значение через звукоподражание, у них Дамблдор — Хумлеснюрь Humlesnurr.
Почему Хогварц, но Хуффльпуфф? Должно быть либо Хогварц и Хафлпаф, если ориентироваться на произношение, либо Хогвартс и Хуффлпуфф, если на написание. Огрид и Думбльдор. И так далее. Вот как называются факультеты. Переводчики «Росмэна» тоже не вполне последовательны, но они хотя бы попытались перевести Hufflepuff. А вообще-то смысл имеют названия всех четырех факультетов. Квиддичные мячи. Да, слово quaffle само по себе ничего не значит если не заглядывать в Urban Dictionary , но я знаю пару случаев, когда подобное переводчице не слишком мешало.
Да вот, собственно, фамилия Snape не значит ни-че-го. Кстати, hog — это боров, а wart — бородавка. Как мы избежали «школы Свинопрыщ»? Можно предположить, что Спивак решила бороться с несправедливостью и перевести важные «говорящие» имена, оставшиеся непереведенными у «Росмэна».
Но эта гипотеза, увы, не выдерживает критики. Поясню: фамилия Lupin происходит от латинского слова lupus, волк, и Роулинг явно неспроста дала эту фамилию персонажу-оборотню. Англоязычные читатели ближе знакомы с латынью, чем русскоязычные, и потому в оригинале намек читается если не сразу, то довольно скоро, а в русском переводе, в обеих версиях, страшный волчище так и остается фиолетовым цветочком.
В оригинале она Bag shot. Bag — это сумка. По свидетельству носителя языка, Bagshot звучит примерно как «старая кошелка». С некоторой натяжкой «старая перечница» — чтобы подчеркнуть взрывоопасность содержимого. В общем, у Марии Спивак здесь был какой-то полный жукпук, и можно только порадоваться, что в печатной версии книги вернули «Бэгшот». А что такое «усладэль»?
Не то уладас, не то укулеле, не то эльфийское имя, не то зелье из «Манчкина». А уж про «шокогадушек», сиречь chocolate frogs — шоколадных лягушек, я вообще молчу.
Сомневаюсь, что кому-то хотелось бы съесть сладость с таким названием. При этом у Спивак есть и хорошие находки. Например: Сверкароль Чаруайльд он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart , Мудрейх вместо Визенгамота Wizengamot, происходит от слова wise — мудрый, и wizard — волшебник , вризрак вместо боггарта boggart, привидение, которое превращается в то, чего человек больше всего боится , мольфейки вместо докси doxy, волшебные существа — домашние вредители, в частности, живут в шторах, как моль.
Но все это — не более чем детские игры, выкрики «посмотрите, как здорово я умею жонглировать словами». Чтобы быть хорошим переводчиком, этого недостаточно. На днях я услышала мнение, что перевод Марии Спивак хорош лишь в одном качестве — для проверки вкуса читателя. И впрямь, я бы сильно усомнилась в человеке, который ни разу не покривится на протяжении первых 15 страниц.
Мои карандашные пометки начинаются с первого абзаца. Подытоживая: мне жаль материалов, пошедших на переиздание серии, и труда людей, которые над ним работали. Читателей жалеть не буду: люди с хорошим вкусом прочтут оригинал, если могут, или вполне пристойную версию «Росмэна».
Остальные сами виноваты. Я искренне верю в то, что «Властелина колец» нашего времени еще не раз будут переводить на русский язык. А напоследок я хочу предложить читателям небольшую проверку на стойкость.
В центре холла возвышалась скелетоподобная фигура в черном капюшоне. Лорд Вольдемар Смертье указывал палочкой на Гарри, устремив на него взгляд своих красных змеиных глаз, его изможденное лицо было белым, как у трупа. Гарри замер на месте, словно заколдованный. Значит, месяцы подготовки прошли впустую… И вы, мои непобедимые Ловцы Смерти, снова позволили Гарри Поттеру расстроить мои планы…. Я не для того явился в Министерство, чтобы слушать твое нытье. Авада Кедавра! Я сделала этот перевод, чтобы прояснить вот какие мысли.
Я ополчилась на перевод Спивак вовсе не из-за имен, а из-за отсутствия цельности. И Роулинг. Которая там если и есть, то лишь в гомеопатических дозах. Точность моего перевода любой желающий может проверить самостоятельно. Если, конечно, на это останутся силы после приступа праведного гнева. Злотеус Злей и Альбус Думбльдор отомщены, а моя работа закончена, и я умываю руки. Сыщики из фантастических книг могут быть куда более интересными и незаурядными людьми, чем герои обычных детективов.
Или даже вовсе не людьми….
Откуда взялась легенда о самом странном странном рыцаре Круглого стола — и кто воплощал её на экранах. Гарри Поттер: какой перевод лучше? Валентина Ингсоц. Зайдите в любой крупный книжный магазин, и на почетном месте вы увидите новое красочное издание «Гарри Поттера».
Я не могла и представить, что мне когда-нибудь придется близко познакомиться с этим изданием, — и, прочитав одну из книг, могу только вздохнуть об утраченной невинности. Оригинал He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time.
Перевод «Росмэна»: Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, — посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время.
Перевод «Махаона»: Этот тощий черноволосый мальчик в очках, видимо, сильно прибавил в росте за короткое время и поэтому выглядел слегка нездорово. Спортивные тапочки!
Оригинал He thought she looked just like a large, pale toad. Экранизация польстила Долорес. Косплей модель Erin Wert. Как, говоришь, они называются?! Пророчество разбилось на кусочки, и ни один человек его не слышал! Так и передай своему хозяину! Я пыталась! Не наказывайте меня! Гарри распахнул глаза. Значит, месяцы подготовки прошли впустую… И вы, мои непобедимые Ловцы Смерти, снова позволили Гарри Поттеру расстроить мои планы… — Хозяин… Простите меня, я не знала… Я сражалась с анимагом Блэком, — всхлипнула Беллатриса, бросаясь к ногам Смертье, когда тот двинулся ей навстречу.
Другое мнение Мнение: почему перевод Спивак — лучший Борис Невский Наш редактор — о переводе «Гарри Поттера», вокруг которого не утихают споры. Свежий номер март Почему вымерли динозавры Мистический художник Бром «Эксперименты Лэйн»: самое психоделичное киберпанк-аниме Как появился Шрек: 20 лет фильму про зелёного огра Что почитать из фантастики?
Новый спецвыпуск 13 Главные фантастические книги XXI века. Читайте также. Комикс: Гарри. Система магии в фэнтези как точная наука. Блоги Кино Обзоры кино. Новинки сериалов Обзоры сериалов Сериалы.
Первые впечатления. Как минимум не хуже оригинала! Кино Обзоры кино. Как подошла к концу история По. Один из тех редких случаев, когда четвёртый фильм серии не хуже остальных. Видеоигры Игры. Изгнать нельзя простить. Обзор Banishers: Ghosts of New Eden. Создатели Life is Strange, Jusant и Vampyr снова сделали свою лучшую игру.
Outcast — A New Beginning: горячий привет из х. Игра про приключения, в которой хочется потеряться. Книги Обзоры книг. Шона Лоулес «Дети Богов и Воинов». Однажды в Ирландии. Историческое фэнтези о потомках племени Дану. Фантастические детективы: в будущем, в фэнтези и в иных мирах.
Легенды Миры. Разве что по поводу "Властелина колец" тоже ломались копья.
Но накал страстей по "Гарри Поттеру" далеко переплюнул довольно интеллигентные споры толкинистов. Можно было бы сказать, что сама Джоан Роулинг спровоцировала эти "переводческие войны", дав многим своим героям говорящие имена.
Но если разобраться, то в этом нет ничего необычного. Англоязычная сказочная литература или, если хотите, литература в жанре детского фэнтези имеет богатую традицию, в которой отметились и Льюис Кэрролл с дилогией про Алису, и Лаймен Фрэнк Баум с циклом про Страну Оз, и Джеймс Барри с историей Питера Пэна и многие другие хорошо вам известные авторы.
С говорящими именами там все еще покруче, чем у Роулинг. Но вряд ли вы припомните отечественных читателей, придирчиво выясняющих, в каком переводе читать "Питера Пэна". С "Гарри Поттером" все получилось так, как получилось, только потому, что книга вышла в эпоху тотальной глобализации и обрела мировую славу на наших глазах.
Русского перевода ждали, как пирога из печки. Фанатская база была уже заранее сформирована и разогрета.
К тому же, еще до официального выхода книги в сети уже появился некоммерческий перевод Марии Спивак с весьма неоднозначными, но порой интересными решениями по поводу имен собственных.
И разгорелся спор. На сегодня ситуация обстоит следующим образом. Поттериана по факту существует в двух версиях. Обе присутствуют на книжном рынке одновременно. И любой читатель, который изъявляет желание поселить "Гарри Поттера" на своей книжной полке, должен определиться, к какому лагерю он хочет примкнуть. Можем ли мы дать свой совет? На самом деле, да, можем.
И он весьма простой.
Давайте мы вам сейчас перечислим несколько имен собственных. Все нормально и привычно, правда? А теперь такой набор:.
И вот тут уже ответ приходит даже на подсознательном уровне. Нет, по части лингвистики и красоты языковых упражнений мы ничего говорить не будем.
Дело в другом.