Смешные фразы на украинском
Мы в соц. Вырастет враждебность по отношению к русскоязычным - сто процентов. Смешные слова, выражения, дразнилки, ругательства Валентина Троицкая. Но для меня важно, чтобы человек, который меня читает, особенно сейчас, сразу понимал, кто я и что я транслирую.
Я здесь в отпуске: произношение. У тебя интересная работа: произношение. Ты такой смешной: произношение. Ти такий кумедний: произношение. Ты очень милый: произношение.
Ти дуже милий: произношение. Ты здесь один? Ти тут один? У тебя есть парень? У тебя есть девушка? Я так счастлив, что встретил тебя: произношение. Ты мне очень нравишься: произношение. А во-вторых, продолжает он, в литературном языке не может быть десятков вариантов нормы. То есть для того, чтобы говорить о наличии отдельного варианта языка, все носители украинского русского - от простого рабочего до писателя - должны отказаться от "что" в пользу "шо" и от русского взрывного "г" в пользу украинского.
А что тогда делать с теми, кто не захочет "шокать", спрашивает языковед. Поэтому, резюмирует он, ни о каком отдельном украинском русском с научной точки зрения речи не идет, а большинство русскоязычных жителей Украины используют "разговорный русский язык с определенными характерными элементами, появившимися в ней в результате влияния на него украинского языка".
Тем не менее, среди украинцев всегда было довольно много людей, считающих, что ни использование украинского в быту, ни умение правильно произнести слово "паляниця" не являются самодостаточными признаками патриотизма или любви к Украине. Вплоть до последних дней одним из самых захватывающих сюжетов украинской спортивной жизни раз уж на время военного положения проведение всех спортивных состязаний в стране было заморожено было обсуждение политической позиции многолетнего капитана украинской футбольной сборной, легенды донецкого "Шахтера" и питерского "Зенита" Анатолия Тимощука.
До войны Анатолий Тимощук в центре считался эталоном патриотизма в спорте. Сегодня его молчание по поводу агрессии и работа в питерском "Зените" превратили его в главного антигероя украинского футбола. До начала войны он, уроженец западноукраинского Луцка, был эталоном патриотизма.
Это он выходил на матчи чемпионата мира в сине-желтой повязке в волосах, выносил украинский флаг на поле после победного для "Зенита" матча за Суперкубок УЕФА, посещал раненых в Донбассе украинских бойцов.
После вторжения России в Украину Тимощук, ныне входящий в тренерский штаб "Зенита", не делал никаких публичных заявлений. И это молчание в Украине слышалось очень громко: местная федерация футбола лишила его тренерской лицензии и исключила из официального реестра игроков сборной - за причинение вреда имиджу украинского футбола.
А едва ли не главным оппонентом Тимощука в публичном пространстве стал еще один бывший футболист сборной Украины, экс-полузащитник киевского "Динамо" и московского "Локомотива", уроженец Хабаровска Александр Алиев. Это он не так давно называл украинский и российский народы братскими, а сейчас - записался в тероборону и регулярно появляется в прямых включениях украинских телеканалов с автоматом Калашникова на плече.
Случай Алиева - не единичен. Немало наблюдателей утверждают, что доля русскоязычных украинцев в Вооруженных силах Украины очень высока, и это, пожалуй, лучший ответ на одну из заявленных целей "спецоперации", инициированной Владимиром Путиным: стремление защитить права русскоязычного населения.
У меня полностью русскоязычная семья. Все известные мне родственники и с маминой стороны, и с папиной, говорят на русском. В моем роду были люди, говорившие на украинском, но я их не знал. С четырех до двенадцати лет я жил с родителями в Амурской области, они строили БАМ. Естественно, там вокруг был русский язык, я вернулся в Киев сразу в седьмой класс, в украиноязычную школу - ну, и выучил украинский.
У меня по-моему никогда не было украиноязычной девушки. Моя жена, с которой мы жи ли 15 лет, русскоязычная. Мой сын Нестор, ему семь лет, говорит на русском языке. Практически все мои друзья русскоязычные. В Киеве в заведениях я говорю по-русски, даже когда официанты или продавцы обращаются ко мне на украинском, потому что я знаю, что они меня понимают.
Автор фото, Ivan Siyak. Солдат теробороны Киева Иван Сияк знает украинский, но не считает нужным переходить на него даже после войны. При этом стаж моей работы журналистом, редактором, копирайтером - все, что связано с текстами - больше двадцати лет, и все это время я писал и на русском, и на украинском. В последнее время все чаще на украинском, и никогда это не было проблемой. Часто я даже не могу вспомнить, на каком языке я делал тот или иной проект. Языки у меня абсолютно взаимозаменяемы, хотя мой русский, конечно, лучше за счет того, что я им постоянно пользуюсь.
На войну я пошел добровольцем. Формально я солдат батальона теробороны, фактически - тренер по эвакуации раненых в центре, где обучают солдат и полицейских навыкам тактической медицины. В медицинское подразделение попал случайно - пошел в военкомат со знакомым хирургом.
Его оторвали с руками, я шел "в комплекте". Научился всему, чем я тут занимаюсь, уже здесь, на месте. Сейчас свои занятия в тренинговом центре я веду на украинском, хотя большинство солдат, которых я обучаю, общаются между собой по-русски. Но я чувствую себя представителем ВСУ и поэтому говорю на государственном языке. Если военнослужащие задают мне вопрос на русском, отвечаю по-русски, конечно. Русский язык - это для меня просто система получения и передачи информации голосом. Я не строю свою идентичность на русском языке - я политически украинец, который имеет право в частной жизни пользоваться той системой передачи информации, которая ему удобна.
Я согласен с тем, что украинский язык должен быть единственным государственным. Но при этом я считаю, что многие положения языкового законодательства несправедливы к языковым меньшинствам, к которым я себя отношу.
Я считаю, например, что невозможность открыть частную школу или садик, где занятия будут на русском языке, - это неправильно, и это ущемляет права русскоязычных. Еще с года я постоянно спорил с людьми, которые считают, что это русскоязычные виноваты в том, что Путин напал на Украину, потому что якобы ему нужен был повод - защита нас от притеснений. Я устал это делать и надеюсь, что эта тема будет закрыта, поскольку для войны были использованы другие, но такие же нелепые поводы - необходимость нас денацифицировать или демилитаризировать.
Тренинги по тактической медицине Иван Сияк с человеком на плече проводит по-украински, но на заданные по-русски вопросы отвечает по-русски. Навязывать любые решения по поводу языка в будущем своему сыну я не собираюсь.
У него, наверно, будет лучше украинский, чем у меня: он три года провел в украиноязычном садике, теперь два класса проучился в украиноязычной школе. Сейчас он во Франции. Если все будет плохо, возможно, французский станет его родным языком. Если мы победим, я буду жив, и они смогут вернуться, тогда очень может быть, что из-за подъема патриотических настроений в Украине со временем он захочет перейти на украинский язык.
Я понимаю, что положение русского языка в Украине после этой войны ухудшится. Говорить на нем в некоторых ситуациях станет неудобно, неприлично, некрасиво. Вырастет враждебность по отношению к русскоязычным - сто процентов. Сам я в частной жизни, в быту на украинский переходить не собираюсь. Считаю, что это мое личное дело, я хочу поступать так, как считаю нужным, и не считаю, что использование русского языка делает меня худшим гражданином Украины. Нападение России на Украину стало решающим фактором ее стремительной украинизации, говорят социологи.
Какое будущее ждет русский язык в Украине? Социолог Алексей Антипович уверенно говорит о "чрезвычайно быстрой, сногсшибательной украинизации Украины". Я не знаю, сколько лет в социологическом смысле втиснулось в эти полтора месяца", - говорит Антипович.
А лучшим ответом на языковой вопрос в современной Украине могут служить другие цифры из исследования его группы. При участии Олега Карпьяка.
Пароль "Паляниця". Что происходит с русским языком в Украине. Святослав Хоменко Би-би-си. Украинский в плюс. Пропустить Реклама подкастов и продолжить чтение. Что это было? Алена Жук, 33 года, иллюстратор, тату-мастер, Киев, сейчас - вынужденная эмиграция в Германию:.
Меню на День победы. Что такое паляниця? Украинский русский. Любить Украину по-русски. Иван Сияк, 41 год, бывший копирайтер, сейчас - боец теробороны Киева:.
Насколько это правдоподобно? Не пропустите.
Математический анализ показал рекордные фальсификации на выборах президента России 20 марта Белгород обстреливают вторую неделю. Что с этим может сделать Россия и появится ли «санитарная зона» 20 марта Как мошенники выманивали у россиян деньги, а затем заставляли идти на выборы с зеленкой и коктейлями Молотова 19 марта Умер Василий Уткин 19 марта То, что на дубе золотой ланцюг, еще можно пережить.
Но ученый кит? Да он еще казку гомонит! Про следы нечуванных страхит лучше промолчать, но хатка на курячих ножках вызывает стойкое представление о курятнике. Берег дикий писковий напоминает о грязном диком пляже в Сочи. Царевне служит вовк… И в то, что там Руссю пахне, совершенно не верится. Так ли весело будет узнать перевод некоторых русских слов на украинский? Да, и тут присутствие славянских корней не оставляет места для серьезности.
Отчасти это происходит от того, что в России сохранились некоторые корни славян. Они выступают в диалектах как составные части простонародного языка. Так может выразиться деревенская бабушка из глубинки, и только по контексту можно понять, о чем она говорит.
Сравните смешные русские слова, на украинском звучащие не менее смешно:. Иногда самые обычные понятия предстают в переводе настолько смешными, что не годятся для серьезного разговора.
Представим рассказ мужчины о неудавшемся дне:. Если перевести песню с русского, обнаружатся смешные слова на украинском. Например, в колыбельной, которую пела Умке мама-медведица, слова «глупыш, малыш» звучат «дурненька, малюк».
Колыбельная про серого волчка из мультика про бременских музыкантов - это наслаждение: рефреном звучит предостережение «не лягай», так как «прийде сиренький дзига и вкусить». А известное детское стихотворение «Мойдодыр» К. Недавно принятый на Украине закон обязывает все вывески на русском языке заменить на родной. Теперь будут красоваться такие перлы, что ни в сказке сказать ни пером описать.
Вот некоторые смешные украинские слова с переводом на русский, взятые из распространенных табличек:. Отдельная песня - это переводы российских авторов на украинскую мову. В названиях - смешные украинские слова, с переводом которых меняется смысл:.
Создается впечатление, что сначала русский язык создал квинтэссенцию литературного, на котором написано много признанных мировых произведений, а потом эти произведения перевели в шутки-прибаутки. И русские, и украинцы с болью отзываются о профанировании своей культуры, своего языка, своих корней. Смешные украинские слова с переводом на русский, которые представлены в этой статье, - результат переводчика «Яндекс». Если проверить по нему списки якобы «украинских» слов, над которыми потешаются не очень порядочные и не очень образованные люди, то выяснится обман.
Кому выгодно поссорить два братских народа? И не стыдно ли повторять глупости? Да, существуют смешные слова на украинском, но это результат движения языка. Не стоит прибавлять сюда натужные попытки смехотворства.
Украинский язык еще очень молод, ежедневно в него входят многие слова, термины. Он поменяется еще не раз. Не дайте же себя одурачить ни русофобам, ни русофилам.
Имейте на все свое мнение. Байкам, жаргонам и всегда были неким буфером в извечной, вековой, но не очень серьезной вражде скорее, ее имитации между "хохлами" и "кацапами". В украинском языке есть такая скороговорка: "Був соби цабрук, та й пэрэцабрукарбывся".
Эта абракадабра жил себе некий цабрук, который в конце концов сцабрукарбился может служить своеобразным тестом для русских, желающих изучать украинский язык. Повторит правильно хотя бы раз! Россиян тоже веселит не всегда складная русская речь многих украинцев, но восторг вызывают многочисленные смешные украинские слова, список которых в объеме зависит от "ступэня розуминня украйиньскойи мовы" степени понимания украинского языка. Обычная ситуация. Клиент ресторана хочет рассчитаться, обращаясь к официанту на украинском языке с просьбой: "Розрахуйтэ мэнэ, будь ласка" рассчитайте меня, пожалуйста.
Серьезное лицо клиента вряд ли сможет сдержать веселую реакцию официанта, не владеющего украинским. Может ли кому-нибудь из несведущих прийти в голову, что "почухав потылыцю" означает "почесал затылок"? А услышавший восхищенный возглас девочки: "Ой, яка гарна бабка! Овладеть искусством боя на "дрючках", наверное, сложнее, чем дракой на "палках". Или там же, в общественном транспорте, кондуктор, наклонясь к вам, учтиво напомнит, что "Ваша зупынка слидуюча", и вы только по созвучию с чем-то "следующим" догадаетесь, что речь идет об остановке.
Если кто-то соглашается с вами со словами: "Вы маетэ рацию", - смело улыбнитесь, потому как это выражение означает "Вы правы", а не подозрение в шпионской деятельности. Некоторые слова на украинском языке смешныепотому, что обыденные и привычные понятия приобретают веселое, пародийное звучание.
Многих умиляет и смешит слово "шкарпэткы", тогда как носки а это и есть "шкарпэткы" ни у кого не вызывают особых эмоций как правило. Придя в гости к друзьям в Украине, вы можете услышать предложение надеть тапочки, которое по-украински звучит так: "Ось ваши капци" вот ваши тапочки.
Кто-то, глядя на ваше кольцо на руке, может сказать: "Гарна красивое каблучка", - а если похвалят шляпу, можете услышать такой комплимент: "Чудовый капэлюх! В парке на лавочке к вам подсаживается старик и, устало выдохнув, произносит: "Ледве дошкандыбав". Скорее всего, услышав это, вы улыбнетесь, вместо сочувствия, несмотря на то, что дед "едва доплелся". Многие смешные украинские слова с переводом на русский язык звучат совершенно по-иному, теряя свое обаяние, как, например, приглашение "присядем вместе" вместо "сядэмо вкупи" слова из песни.
Заявляя, что вы "з глузду зйихалы", ваш оппонент вовсе не пытается угадать, откуды вы съехали - он утверждает, что вы спятили. Поинтересовавшись, когда придет следующий автобус трамвай, тролейбус и проч. Не обижайтесь, детина тут ни при чем, потому что "дытына" - это ребенок. Маленькая девочка-хохлушка, увидев в траве кузнечика, радостно воскликнет: "Мамо, дывысь, конык! Если кто-то похвастается вам, что у них в городе построили "хмарочос", отнеситесь к сообщению серьезно, потому что это небоскреб, который буквально "чешет облака".
Не смущайтесь, если вы, намереваясь пройти босиком по раскаленным углям, услышите предупреждающий возглас: "Безглуздя! Услышав за спиной тихий изумленный возглас: "Яка вродлива дивчына!
Угощая сливами или грушами, щедрая украиночка может предостеречь вас от злоупотребления, намекая на возможность расстройства желудка словами "…щоб швидка Настя нэ напала" чтобы не напала быстрая Настя. Согласитесь, что это не так страшно, как понос, и звучит приятнее. Самые смешные украинские слова ассоциируются с непривычными для "русского слуха", но интуитивно понятными переводами.
Некоторым детям, например, больше нравятся конфеты "Вэдмэдык клышоногий", чем ну, а девушки предпочтут конфетам "Поцелуйчики" цукерки "Цём-Цём". Звучит приятно, мелодично, но… "улыбает".
Многих веселит "украинский Лермонтов", когда у него "…и щогла гнэться та рыпыть", хотя если "…и мачта гнется и скрипит", тут не до смеху. Смешные украинские слова и выражения нередко появляются в результате, мягко говоря, неточностей, а иногда и попыток произнести русское слово на "украинский манер". Например, можно услышать от симпатичной девушки в адрес бойфренда такое выражение: "Нэ дрочысь, Васько!
Из этой же серии и такие перлы: канхвэтка конфетка , нэ разговарюйтэ, пэвыця певица , укусно вкусно , нэ наравыться не нравится и т.
Украинские слова на русском, смешные гибридные фразы и выражения часты "в солянке" с русским языком или на фоне преобладающих русских слов, где они уместны, "как лошадь в магазине".
В интернациональной мелодии языка одесского сленга часто можно слышать такие "нотки": тамочки вон там , туточки прямо здесь , тудою той дорогой, стороной , сюдою этой дорогой, стороной , мацать трогать, лапать , тыняться слоняться и множество других перлов. Список фраз в категории, куда вошли "инновационные" слова на украинском языке смешные, несколько утрированные переводы , растет с каждым днем.